(Pochette)


En direct au The Dog, Denver, CO - 3 mai 1968
Concertgebouw, Amsterdam, Holland - 20 octobre 1968

English Italiano Español Italiano Español Français

Électrique Tante Jemima

Beat the boots II - Electric Aunt Jemima

 

  1 La petite maison où je vivais autrefois + Variations sur « Haleine de chien » + Le Beau Danube bleu + Freaks affamés, mon vieux [Frank Zappa + Frank Zappa + Johann Strauss II + Frank Zappa]   1 Little house I used to live in + Dog breath variations + Blue Danube waltz + Hungry freaks daddy
  2 quoi   2 whät
  3 Haleine de chien   3 Dog breath
  4 King Kong   4 King Kong
  5 Problèmes chaque jour   5 Trouble every day
  6 Une livre pour montrer les fesses (du bus)   6 A pound for a brown (on the bus) {+ Sleeping in a jar}
  7 Interlude dansant du thé anglais (Octandre) + Gens en plastique + King Kong + L’Amérique boit + Efface [Edgard Varèse + Richard Berry, Frank Zappa + Frank Zappa + Frank Zappa + Bob Berryhill, Pat Connolly, Jim Fuller, Ron Wilson]   7 English tea dancing interludes {Octandre} + Plastic people + King Kong + America drinks + Wipe out

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. La petite maison où je vivais autrefois + Variations sur « Haleine de chien » + Le Beau Danube bleu + Freaks affamés, mon vieux

1. Little house I used to live in + Dog breath variations + Blue Danube waltz + Hungry freaks daddy

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

2. quoi

2. whät

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. Haleine de chien

3. Dog breath

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. King Kong

4. King Kong

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci beaucoup d’être venu nous voir. Nous jouerons encore deux fois ce soir. Au revoir. [FZ] Thank you very much for coming to see us. We’ll play twice again tonight. Goodbye.

5. Problèmes chaque jour

5. Trouble every day

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

6. A pound for a brown (on the bus) {+ Sleeping in a jar}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. Interlude dansant du thé anglais (Octandre) + Gens en plastique + King Kong + L’Amérique boit + Efface

7. English tea dancing interludes {Octandre} + Plastic people + King Kong + America drinks + Wipe out

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
L’Amérique est nulle America sucks
 
Gens en plastique [FZ] Plastic people
Foutez le camp You gotta go
Oui, oui, oui, oui, oui, oui Ya, ya, ya, ya, ya, ya
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp You gotta go
 
Il y a, en attente, une gamine formidable A fine little girl, she waits for me
Elle est aussi plastique que possible She’s as plastic as she can be
Elle se maquille avec une concoction de plastique She paints her face with plastic goo
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique And wrecks her hair with some shampoo
 
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp You gotta go
  Yeah yeah yeah yeah yeah
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp You gotta go
 
Prenez un jour de congé et allez vous promener Take a day and walk around
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité Watch the Nazis run your town
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience Then go home and check yourself
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance You think we’re singing ‘bout someone else
 
Mais vous êtes des gens en plastique But you’re plastic people
Foutez le camp You gotta go
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp You gotta go
 
C’est la partie rock & roll de la chanson This is the rock & roll part of the song
Chérie, chérie, chérie Baby, baby, baby
 

Là-haut, moi vois une lune fluo
Me see a neon moon above
J’ai cherché pendant des années et je n’ai pas trouvé d’amour, zéro I searched for years and found no love
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais I’m sure that love will never be
Un produit de la plasticité A product of plasticity
 
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp You gotta go
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp You gotta go
 
J’ai dit : I said:
« Foutez le camp “You gotta go
Foutez le camp You gotta go
Foutez le camp You gotta go
Adieu, adieu Bye-bye, bye-bye
Foutez le camp You gotta go
Foutez le camp » You gotta go”
 
[Instrumental] [Instrumental]



Amsterdam, 20 octobre 1968

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.